ГОСНОВОСТИ
26.02.2026
ГОСУДАРСТВЕННЫЕ НОВОСТИ РОССИИ И ДРУГИХ СТРАН
  • Поиск

  • Навигация

    • Главная
    • Об агентстве
    • Для пресс-служб
    • Реклама на сайте
    • Контакты
    • Личный кабинет
  • .

  • Подпишитесь

    • RSS 2.0
    • Госновости в facebook
    • Госновости в twitter
    • Госновости ВКонтакте
Американский язык и особенности его перевода
Автор: Редакция "ГОСНОВОСТИ" | 14.07.2015 | 10:12 | В рубриках: В мире
Госдеп США.  Американский язык и особенности его перевода

Госдеп США. Американский язык и особенности его перевода

Язык представителей Государственного департамента США понимают очень немногие в мире. Чего стоили заявления великолепной Джен Псаки и ее последователей. Если в дипломатических ведомствах других стран кое-как научились переводить с официального американского языка, то простому обывателю любой другой страны, кроме США, он наверняка совсем не понятен. СМИ всего мира постоянно пытаются перевести высказывания Вашингтона, чтобы донести их смысл до читателя, однако это не всегда удается.

Бессмысленность ответов представителей Госдепа не выдержала даже редакция американского издания Foreign Policy, которая составила шуточный словарь клише, используемых американскими дипломатами, разъяснив их «настоящий» смысл.

Так, по мнению авторов этого словаря, когда высокопоставленные американские политики произносят: «Наши жизненно важные национальные интересы находятся под угрозой», они имеют в виду: «Я не знаю, как сформулировать, что именно находится под угрозой, но мне нужен повод сделать что-нибудь».

«Нет военного решения» с американского дипломатического переводится как «что, вы правда думали, что это сработает?» А когда Вашингтон заявляет, что «обойдемся без наземных операций», в действительности это значит: «предпочитаем полагаться на разрушительные, но эффективные удары с воздуха. И это не помешает нам отправить целую кучу солдат специального назначения и других «консультантов» в зоны боевых действий, но, пожалуйста, притворяйтесь вместе с нами, что на самом деле их там не существует». Говоря слово «боевики», дипломаты США хотят сказать: «люди, которых мы не знаем, но они так мерзко выглядят, что их можно убивать». Фраза «это потребует усилий правительства» на самом деле подразумевает следующий перевод: «Нам нужно чудо. Мы, безусловно, не справимся».

По мнению авторов Foreign Policy, заявления американских дипломатов в духе «Это неприемлемо!» на самом деле следует понимать как «Да нам все равно». Когда в Вашингтоне заявляют: «Мы не потерпим этого!», то имеют в виду следующее: «Мы будем издавать много недовольных звуков, но не волнуйтесь, мы ничего не сделаем».

Заявление, что «неназванный источник не уполномочен общаться с прессой», значит — «он разоблачитель». «Сноуден» на американском дипломатическом языке обозначает «разоблачитель, который нам не нравится». А патриотический призыв «Мы должны защищать Родину» стоит читать как «Я тоскую по той эпохе фашизма».

«Мы должны делать разворот в Азию» обозначает: «с Ближним Востоком не сработало», иронизируют создатели «словаря», пишет РИА Новости.

Не забудьте поделиться новостью.
Отзывы и пинг пока закрыты.

Комментарии к записи Американский язык и особенности его перевода отключены
Загрузка...
  • .

  • Новости партнеров

    Загрузка...
  • Последние новости

    • Отмена поправки Джексона-Вэника как инструмент мягкой силы в гибридной войне 16.02.2026
    • Джамаладин Гасанов: «Дербентский район Республики Дагестан – родина четырех Героев СВО» 08.02.2026
    • Север под прицелом Трампа: как скандинавские элиты прикрывают арктическую экспансию США борьбой с «российской угрозой» 30.01.2026
    • Четыре паспорта для одной судьбы: Стратегический союз России и Абхазии в обмен на гарантии существования 27.01.2026
    • Трампа — в Директоры Земли! Или почему инопланетяне уже начали паковать чемоданы 23.01.2026
  •  

     

     

  • ИА ЦСП "ГОСНОВОСТИ". Св. рег. Эл № ФС 77-24459. © ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ДОПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ РЕДАКЦИИ, ГИПЕРССЫЛКА ОБЯЗАТЕЛЬНА. 18+